Đoạn hồng linh nhạn kí 斷鴻零雁記 là một tự truyện của Đại sư Tô Mạn Thù 蘇曼殊. Cuốn sách nay được đăng trên hàng chục websites trên thế giới. Bản dịch Nhà sư vướng lụy của Bùi Giáng cũng được phổ biến trên hơn chục trang web tiếng Việt.
Phong cách dịch tài hoa của Bùi Giáng, người đọc từng biết qua nhiều bản dịch từ nhiều ngôn ngữ khác nhau, chẳng hạn cuốn Mùi Hương Xuân Sắc (Sylvie, souvenirs du Valois, Gérard de Nerval). Quan điểm về dịch thuật của ông đã được trình bày rốt ráo qua bài viết: Dịch - Thi Ca Tư Tưởng - Bùi Giáng
Riêng trong cuốn Nhà sư vướng lụy, với lối dịch rất phiêu bồng nhưng vẫn lột tả trọn vẹn thần hồn nguyên tác, Bùi Giáng đã cống hiến cho độc giả tiếng Việt một áng văn chương lai láng khôn hàn. Ông cũng trích dẫn rất nhiều bản dịch Anh ngữ (George Kin Leung, The Lone swan, The Commercial Press, Limited, Shanghai, China, 1934) cũng như kèm theo nhiều đoạn dịch âm chữ Hán trong nguyên tác.
Dựa theo nguyên văn chữ Hán cùng với bản dịch Anh ngữ nói trên, bản ebook song ngữ cố gắng hiệu đính và chú giải kĩ lưỡng văn bản của Bùi Giáng.
Ước mong người đọc... "mua vui cũng được một vài trống canh".
Trân trọng,
Đó là một sách điện tử (ebook), tức là có thể đọc được trên Internet với các máy pc, tablet, smartPhone, v.v. ; hv-ebook bao gồm 2 đặc điểm sau đây:
1) văn bản Hán Việt đối chiếu,
2) dẫn nối trực tiếp tới website Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn.
Đặc điểm thứ hai có nghĩa là: <mỗi Hán tự> có mặt trong hv-ebook là một hyperlink; người đọc sách, khi cần, có thể click lên chữ đó và được dẫn thẳng vào trang định nghĩa trong website.
Như vậy, hv-ebook là một sách điện tử tiện lợi để đọc những văn bản song ngữ Hán Việt.
Xin click lên một chữ Hán trong câu viết dưới đây và xem kết quả:
◇Luận Ngữ 論語: Học nhi thời tập chi, bất diệc duyệt hồ? 學而時習之, 不亦悅乎 (Học nhi 學而) Học mà thường ôn tập, cũng chẳng thích ư?