Đây là trạm web song ngữ Hán Việt của bộ 佛光大辭典 Phật Quang Đại Từ Điển, Hòa thượng Thích Quảng Độ dịch sang tiếng Việt.
Nguồn dữ liệu Hán văn: http://etext.fgs.org.tw/search02.aspx (*) (*) đã chuyển về đây (ed. 2019-10-13): https://www.fgs.org.tw/fgs_book/fgs_drser.aspx Nguồn dữ liệu Việt văn: http://phatam.org/dictionary/tu-dien-phat-quang/2/all
Ngày hôm nay (thứ sáu 2017-11-17), trên trạm web Phật Quang Đại Từ Điển: > có tổng cộng 32.151 mục từ Hán văn, > và chỉ có 14.468 mục từ dịch sang tiếng Việt.
Theo sách Phật Quang Đại Từ Điển 佛光大辭典 ("Quê Mẹ & Phòng thông tin Phật giáo quốc tế" xuất bản năm 2012) — dùng làm tài liệu tham khảo chính ở đây, bản dịch của Hòa thượng Thích Quảng Độ có tất cả 22.608 mục từ.
Khoảng hơn 8.000 mục từ (đã in trong sách) chưa có mặt trên trạm web này.
Phiên bản Beta trạm web này đang tiến hành theo những nguyên tắc sau đây: > Hết sức tôn trọng bản dịch của HT Thích Quảng Độ, > Về hình thức, trong quá trình chuyển đổi tự động, từ bản sách in trên giấy sang trang web, đã có một vài khuyết điểm: các chữ Phạm, Ba lị và Tạng hơi bị biến dạng, các chỗ xuống hàng, các dấu ngoặc kép, các kiểu chữ in nghiêng (italic) hoặc đậm (bold) đều biến mất... Tạm thời, chưa có giải pháp tự động để lập lại cách trình bày cho thật sát với bản sách in, xin độc giả dựa theo cột Hán văn làm chuẩn. > Về nội dung, chỉ sửa chữa hiệu đính nếu chắc chắn có sai sót. Những mục từ này sẽ đánh dấu [Ed] ở đầu trang, > Lần lượt thâu nhập các mục từ đã dịch và chưa đưa lên web (dựa theo bản sách in 2012). Những mục từ này sẽ đánh dấu [@] ở đầu trang, > Trong khi tiến hành công việc sửa chữa hiệu đính, chúng tôi sẽ cố gắng dịch thêm những mục từ mới cập nhật trên trạm web Hán văn (bản dịch của HT Thích Quảng Độ hoàn thành khoảng năm 1999 đã dựa theo bản Hán văn gốc in xong trước đó). Những mục từ bổ sung này sẽ đánh dấu [+] ở đầu trang.
Tóm tắt các kí hiệu ✓ : đã sửa lỗi sao chép [Ed]: có hiệu đính [@]: thâu nhập bằng tay [+]: bổ sung
Độc giả nếu thấy sai sót xin thông báo bằng email. Thành thật cám ơn.
Đây là một bộ từ điển song ngữ Hán Việt, theo dạng hv-ebook (tức là: mỗi chữ Hán trong cột Hán văn là một hyperlink dẫn đến trang định nghĩa trong trạm web Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn).
Click lên mục từ muốn tìm, sẽ thấy bảng 2 cột Việt-Hán giải thích ý nghĩa.
Chú ý:
Khi xem trạm web thích hợp cho smartphone http://www.vietnamtudien.org/phatquang/smart.php, nên đóng trang dành cho PC http://www.vietnamtudien.org/phatquang/ (nếu đã mở ra). Điều này tránh khỏi kết quả tra cứu hiện ra trên trang dành cho PC.
Hồi xưa cùng Trác Sơn, cùng ở trọ đất khách, mưa dầm mười ngày, nằm
nhìn nhau buồn rứt. Nhân thi nhau nói những chuyện sướng để cho lòng đỡ
bạo bực. Đến nay đã cách hai mươi năm cũng không còn nhớ nữa. Nhân đọc
chương “Khảo hoa” ở Mái Tây, thấy miệng con Hồng nói ra bao nhiêu câu
sướng miệng, nghĩ lại tiếc bấy giờ sao không lục ra cùng đọc thì buồn
đến đâu mà chả phải tan. Vì thế bèn cố nhớ lại, còn ghi được mấy điều
phụ chép dưới đây, cũng không còn phân biệt được câu nào là của Trác
Sơn, câu nào là của Thánh Thán nữa...
(1) Vương Thực Phủ, Mái Tây (Tây Sương Ký), bản dịch của Nhượng Tống, nhà xuất bản Tân Việt, Saigon, trước 1975
(2) 西廂記 http://ourartnet.com/Sikuquanshu/Jiku/Qu/Qu_008/Qu_008.asp (3) Full text of 西廂記 Project Gutenberg's The Romance Of The Western Bower, by Shifu Wang http://archive.org/stream/pgcommunitytexts23906gut/23906-0.txt (4) 西廂記(元)王實甫 http://www.angelibrary.com/oldies/xixiang/xixiang.htm